Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Översättningssamtal

Översättningssamtal är en serie öppna föreläsningar där gäster bjuds in och talar om litterärt översättande, en fredagkväll i månaden. Föreläsningarna utgör en del av magisterprogrammet i litterär översättning och är öppna för alla intresserade.

Program våren 2020

6 mars

Island har en folklig sångtradition som går tillbaka till medeltiden (och längre). Det handlar om melodier och om stränga versformer. Det handlar också om den friare ordföljd som ett språk med kasus medger. Därför är det lätt att översätta visor och poesi. Ett exempel är Magnús Ásgeirsson (1901–1955), som gjorde Fröding mer frödingsk än originalet, det har i alla fall vissa hävdat.

Översättarna Hjörtur Pálsson och John Swedenmark diskuterar denna tradition med många exempel. Och hur ska man förfara vid översättning i andra riktningen? Blir svenska översättningar från isländska med nödvändighet fattigare? I botten finns den ofrånkomliga frågan: Bör översättaren tänka på uppläsaren/sångaren, med avseende på versfötter och inte minst viktigt: vilka vokaler som är sångbara? Måste innehållet i så fall komma i andra hand? Svaret är aldrig givet; det vet dessa två rutinerade översättare, som också har andra källspråk på repertoaren.

Plats: Glashuset, Vasagatan 50
Tid: 18.00-19.30

Läs mer: Översättarsamtal: Swedenmark och Pálsson

24 januari

2018 års Nobelpristagare i litteratur, Olga Tokarczuk, har ett särskilt gott öga till översättarnas skrå. Till svenska har hon framför allt översatts av Jan Henrik Swahn, som följt hennes författarskap i tjugo års tid i den dubbla rollen som översättare och författarkollega. Här samtalar han med Tokarczuks mångåriga svenska förläggare, Mikael Nydahl (tillika lärare på det nystartade programmet i litterär översättning från ryska på Valand), om världen som översättning, om tallriken som blev en stallknekt och andra stora och små glädjeämnen och snubbeltrådar i Tokarczuks verk.

Plats: X-library, Vasagatan 50
Tid: 18.00-19.30

Program hösten 2019

13 december 2019
Välkomna till terminens sista öppna föreläsning - ett samtal om att ta saken (texten) i egna händer! Kvällens gäster: Elnaz Baghlanian, chefredaktör för nättidskriften PEN/Opp (som startades 2011 av Svenska PEN) och Siri Hultén, alumn som 2017 startade förlaget Komet.
Plats: Glashuset, Akademin Valand, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00-19.30

8 november 2019
Välkomna till ett samtal mellan Magnus Lindman (dramaturg och översättare), aktuell med Madame Bovary på Folkteatern, och Kristina Hagström-Ståhl (regissör, professor vid Högskolan för scen och musik, och översättare), aktuell med Antigone på Stadsteatern.
Plats:
Glashuset, Akademin Valand, ingång via Chalmersgatan 4
Tid:
18.00-19.30

4 oktober 2019
Madeleine Gustafsson, översättare, författare, kritiker och hedersdoktor vid konstnärliga fakulteten i Göteborg, samtalar med Kritiklabbets Axel Andersson om den befintliga och möjliga översättningskritiken.
Plats: Glashuset, Akademin Valand, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00-19.30

6 september 2019
Höstens samtalsserie om litterär översättning smygstartar i Gerlesborg, där översättaren och författaren Johan Nilsson pratar om översättandets vedermödor och schamanismens Göteborg, 15.30-17.00, i biblioteket på Gerlesborgsskolan.
Plats: Gerlesborgsskolan
Tid
: 15.30-17.00

Tidigare program

24 maj 2019
Möt Johanne Lykke Holm författare och översättare, bosatt i Köpenhamn.
Plats
: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till 19.00

12 april 2019
Möt förläggaren Stephen Farran-Lee
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till ca 19:30

8 mars 2019
Mara Lee, forskare och översättare
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till ca 19:30

25 januari 2019
Athena Farrokhzad, poet och översättare
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till ca 19:30

2018

14 december 2018
John Swedenmark, skriftställare
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till ca 19:30

9 november 2018
Susanna Karlsson, språkvårdare och docent i nordiska språk vid Göteborgs universitet
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till ca 19:30

12 oktober 2018

Niclas Nilsson, översättare
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till ca 19:30

1 juni 2018
Anne Carson, författare och översättare
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till ca 19:30

20 april 2018
Per Bergström och Thomas Alm, förläggare
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till ca 19:30

9 mars 2018
Alva Dahl, språkvetare och litterär översättare
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4
Tid: 18.00 till ca 19:30

26 januari 2018
Jan Stolpe, översättare
Plats: X-Library, Vasagatan 50, Göteborg
Tid: kl. 18:00 till ca. 20:00

2017

15 december 2017
Yvonne Blank och Elisabeth Helms kommer och berättar om hur det är att översätta i par.
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4.
Tid: 18.00-19.30.

Att översätta i par
Denna afton möts Yvonne Blank och Elisabeth Helms, två av Sveriges mest erfarna översättare från spanska som för närvarande arbetar tillsammans med Carlos Ruis Zafóns senaste roman.

Att översätta i par har de båda erfarenhet av sedan tidigare, med flertalet titlar. Hur lägger de upp arbetet, vad händer när de inte är överens och hur många språkdiskussioner lockas de in i? Det och mycket annat får vi höra om i detta samtal.

10 november 2017
Anna Gustafsson Chen pratar om fördelar och utmaningar med att översätta kinesisk litteratur.
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4.
Tid: 18.00-19.30.

Höstens samtalsserie fortsätter med ett besök av sinologen, bibliotekarien, bloggaren och framför allt översättaren Anna Gustafsson Chen som pratar om fördelar och utmaningar med att översätta kinesisk litteratur. Anna Gustafsson Chen har översatt ett stort antal romaner, främst från kinesiska, bland annat nobelpristagaren Mo Yan.

13 oktober 2017
Birgitta Wallin kommer och berättar om tidskriften Karavan
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4.
Tid: 18.00-19.30.

In i litteraturen, ut i världen med Karavan
Höstens samtalsserie i litterär översättning invigs med ett besök av Birgitta Wallin, översättare och redaktör för tidskriften Karavan. 

Karavan är en översättningens tidskrift, som presenterar och ger litterära smakprov från Afrika, Asien och Latinamerika. Med outsinlig nyfikenhet har Birgitta Wallin i många år rest till olika kontinenter för att lära känna den nya litteraturen som ännu inte blivit översatt till svenska.

Tillsammans med översättarna Niclas Hval och Annakarin Thorburn diskuteras olika frågor som tidskriftens roll som plattform för ny litteratur, hur och var man hittar sina författare och förhållningssätt till exotisering.

Foto: Mikael Lindström

21 april 2017
Johanna Haegerström, förläggare för utländsk litteratur på Albert Bonniers Förlag, berättar om den översatta textens gång och livscykel genom förlaget: hur en text väljs, hur en översättare väljs, hur arbetet går till.

 


26 maj 2017

Anna Elgemark disputerade i våras med den språkvetenskapliga avhandlingen To the Very End där hon undersöker skillnader i ordföljd i engelskan och svenskan, och skillnader i översättningar mellan de två språken. Hon berättar om avhandlingen på ett initierat men populärvetenskapligt vis.

Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4.
Tid: 18.00-19.30.

2016

16 December 2016
Linda Östergaard föreläser om att översätta för scenen med avstamp sin översättning av Presidentskorna som sätts upp på Dramaten i höst.
Läs mer

11 November 2016
Teologen och litteraturvetaren Lina Sjöberg föreläser om ickenormativa erotiska undertexter i Gamla testamentet med utgånspunkt i sin bok Ofromma bibeltolkningar.
Läs mer

7 Oktober 2016
Lena Heyman, som bland annat vunnit priset Årets översättning för Roberto Bolaños 2666, samtalar med Niclas Hval om översättarkonstens snubbeltrådar och överraskningar.
Läs mer

Sidansvarig: Admission HDK-Valand |Sidan uppdaterades: 2020-02-28
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?